==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ།
རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ།
རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས།། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནས། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལོག་རྟོག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པས། །བློ་ཡི་ལེགས་སྤྱད་བསམ་པར་རིགས། །སྔོན་སྦྱངས་བསྐལ་པ་མང་པོ་ནས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་དགེ་བ་བསྐྲུན། །དོན་དམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་དེ་ལ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་བ་དང༌། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་ཡིན་ཕྱིར་རང་བཞིན་མཉམ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་ཤེས་འགལ་བ་མེད། །ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུར་ཚུལ་གཅིག་ཅིང༌། །ཐབས་རྣམས་གཟུགས་སྐུར་ཚུལ་གཅིག་པ། །དབྱེར་མེད་དཔྱད་དུ་མེད་པས་ན། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལམ་མེད་ཅིང༌། །འབད་པ་བྱས་པ་དོན་མེད་
གྱེན་ཞིག །དཔེར་ན་དགྲ་མེད་སྐྱེས་བུ་ཞིག །རང་གི་གྲིབ་མས་འཇིགས་པ་ལྟར། །བརྟབས་པའི་འཁྲུལ་བློ་ཅན་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་ཅིས་མི་རིགས། །སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འཁོར་བ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཐར་ལ་འདོད་པ་མི་བསྐྱེད་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་བདེ་བས་ཆད་པ་མེད། །མ་བཅོས་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མིང་ཙམ་དུ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུས་དུག་འཐུངས་ལྟར། །སྲིད་ལས་ཉོན་མོངས་དེ་ལྟར་ཤེས། །དུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་མོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ནད་བསལ་ལྟར། །ལམ་གྱི་རིག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བས། །མ་རིག་གཉིད་ལོག་རྣམས་ལ་ངེས། །འཁོར་བ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་རློམ་སེམས་མེད། །མཚན་མའི་ལོག་རྟོག་བྲལ་བ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་ལ། །ཏིང་འཛིན་དཔེ་བྱད་དག་གིས་སྤྲས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྐུ་གསུང་འབྱོར་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤྱོད། །གནས་མེད་དམིགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལ

【汉语翻译】
劝诫智者
劝诫智者
劝诫智者之教言。
具德者心之秘密中，
以珍宝灯之光芒，
遣除邪分别之黑暗，
理应思维智慧之善用。
往昔勤修多劫中，
造作令诸佛欢喜之善，
通达胜义之自性，
于具足殊胜智慧者显现。
智慧幻化之胜者，
与邪分别幻化之有情，
以是幻化故自性平等，
如是通晓无有相违。
智慧与法身乃一，
方便诸法与色身乃一，
以无别不可分析故，
定从心中证得佛陀。
如是则无有可修之道，
勤作努力亦无意义，
徒劳无益。
譬如无敌之士夫，
怖畏自己之身影般，
于具颠倒错乱心者，
岂不应生起悲悯耶？
以如幻之悲悯，
示现种种方便之行，
不作抛弃轮回之事，
亦不生起希求寂灭之心，
以自性大智慧，
如是修持胜者之密意。
以诸法自性之智慧，
享用清净心之本性，
本体空性故远离常边，
自性安乐故无有断灭，
无作本初即清净，
无别双运密咒道，
以离二取戏论之故，
于名言中亦不可得也。
如梦中之人饮毒般，
当知有情烦恼亦如是，
毒之剧苦难以忍受，
轮回之痛苦亦如是也。
如于梦中消除疾病般，
道之智慧亦如是也，
彼之果不欺惑故，
于无明沉睡者当确信。
以知轮回如梦幻，
则无有获得不变安乐之骄慢，
于远离能相之邪分别时，
乃大智慧之法身。
福德胜者之色身，
以禅定妙相等庄严。
于异熟身如理如实地，
身语功德乃果位之殊胜，
瑜伽智慧禅定力，
有情能仁之行境而行。
无有处所远离所缘之尘垢，
于有情界无有生，
如是知晓之瑜伽士，
无有任何不可为之事。

【英语翻译】
Instructions to the Wise
Instructions to the Wise
Herein are the Instructions to the Wise.
From the secret of the glorious mind,
With the rays of light from the precious lamp,
Dispelling the darkness of wrong thoughts,
It is fitting to contemplate the good use of intelligence.
From previous practice in many eons,
Creating virtues that please the Victorious Ones,
The nature of the ultimate truth
Is clear to those with supreme wisdom.
The Victorious Ones, like illusions of wisdom,
And sentient beings, also like illusions of wrong thoughts,
Are equal in nature because they are illusions,
Thus, complete understanding is without contradiction.
Wisdom is one with the Dharmakaya,
Methods are one with the Rupakaya,
Because they are inseparable and cannot be analyzed,
Enlightenment must be realized from the mind.
Therefore, there is no path to be cultivated,
And effort is meaningless,
Utterly futile.
Like a man without enemies,
Afraid of his own shadow,
For those with deluded minds,
Should compassion not arise?
With compassion like an illusion,
Showing various skillful means,
Not abandoning samsara,
Nor generating desire for liberation,
With great wisdom of self-nature,
Meditate on the intention of the Victorious Ones in this way.
With the wisdom of the self-nature of all phenomena,
Enjoy the realm of the pure mind,
Essence is emptiness, thus free from permanence,
Nature is bliss, thus without annihilation,
Unfabricated, primordially pure,
The path of inseparable union of mantra,
Because it is free from duality and elaboration,
Even in name, it is not found.
Like a person in a dream drinking poison,
Know that afflictions from existence are like that,
The unbearable suffering of poison,
Is just like the suffering of samsara.
Like curing illness in a dream,
The wisdom of the path is the same,
Because its result is not deceiving,
Be certain for those asleep in ignorance.
Knowing samsara as a dream,
There is no arrogance in obtaining unchanging bliss,
When free from the wrong thoughts of signs,
It is the Dharmakaya of great wisdom.
The Rupakaya of the Victorious Ones of merit,
Adorned with samadhi and excellent marks,
In the ripening body, in accordance with reality,
The body, speech, and wealth are the supreme result,
The yogi, with wisdom and samadhi,
Engages in the conduct of the capable ones of sentient beings.
Without a place, free from the dust of objects,
There is no birth in the realm of sentient beings,
Thus, for the yogi who knows this,
There is nothing that cannot be done.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་མེད། །ནམ་མཁའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་འདུས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། །ཉན་ཐོས་གང་ཟག་མེད་པར་ཤེས། །རང་རྒྱལ་ཟུང་དོན་མེད་པར་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གཟུང་འཛིན་མེད། །དབུ་མས་དོན་དམ་བདེན་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་
རྟོགས། །སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཆེ་ཆུང་གིས། །ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱུ་ལ་མ་བརྟན་འབྲས་བུ་ནི། །མེད་ཅེས་ཐུབ་པས་མདོ་རུ་གསུངས། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུར་དག་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་མིན་བདེན་པའི་བཀའ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་ན། །རིགས་པས་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོར་ལྟ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གསལ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་ཙམ་རེག་པ་མ་ཡིན་པས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཇལ་དང་མཚུངས།། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་གདོད་ནས་དག །ལམ་གྱིས་བཅོས་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསེར་གྱི་གླིང་ན་རྡོ་རྗེ་མེད་ལྟར། །ཕྱི་ནང་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐྱོན་ཞེས་མིང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས། །གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།།
རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
无有行持等世俗事，如观虚空之图画。一切法之根本，仅摄于心与心现。心之自性即菩提，菩提亦即是心性。如是心之自性者，知声闻无有补特伽罗，知独觉无有二元之义，瑜伽行者无有能取所取。中观以胜义谛，了悟密咒之谛无有分别。
显现之习气大小，乘之差别不可思议。无有依于因之果，佛于经中如是说。无因清净为果者，非汝境界乃真实之教言。诸法皆为能立，若仅执著于相，以理有损等，于事物之见者互相明了。如是藉由分别，大手印之理，非仅触及少分，如见大海。内外显有诸法皆，自性无二元，本初即清净，不由道之改造而成就，乃无勤任运而成。如金洲无金刚，内外总摄之诸法，过失之名亦不成立，一切皆转为嬉戏之庄严。瑜伽自在者帝洛巴，于莲花城之智者所授之教言，名为种种不可思议。智者之教言。

【英语翻译】
There is no practice of conduct, etc., like looking at a drawing in the sky. The root of all dharmas is gathered only in mind and mind's appearance. The nature of mind is enlightenment, and enlightenment is also the nature of mind. Thus, the nature of mind is such that one knows that the Hearer has no person, one knows that the Solitary Realizer has no dualistic meaning, and the Yogic Practitioner has no grasper and grasped. The Madhyamika, with the ultimate truth, realizes that the truth of mantra is without distinction.
The magnitude of the imprints of appearances makes the distinctions of vehicles inconceivable. The Buddha said in the sutras that there is no result that does not rely on a cause. That which is causeless and pure as a result is not your realm, but the teaching of truth. All dharmas are establishers, and if one only clings to characteristics, then those who see things as real, with harm from reasoning, etc., are mutually clear. Thus, through analysis, the way of Mahamudra is not just touching a small part, but like seeing the great ocean. All phenomena of appearance and existence, internal and external, are non-dual in nature and pure from the beginning. They are not accomplished by transforming the path, but are spontaneously accomplished without effort. Just as there is no vajra in the golden island, the name of fault is not established in all the dharmas that are gathered internally and externally, and everything turns into an ornament of play. This is called the various inconceivable instructions given by the yogi Tilopa to the wise man of the lotus city. Instructions to the wise man.

============================================================

